贾洪伟's profilegeorge 家园PhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    November 22

    几个翻译方法、策略的厘定

    贾洪伟 北京外国语大学 语言所 北京 100089

    摘要:近来很多学界人士在谈及佛经翻译或商讨翻译方法时,习惯于不加区分地引用“直译”、“意译”、“异化”和“归化”来说明、验证自己的观点,从而导致“直译”、“意译”与佛经翻译中的“质朴”与“文饰”、 “异化”和“归化”与西人Venuti之“foreignizing”、“domesticating”策略混淆运用的现象。基于此种现象,作者展开论述并对上述翻译方法、策略进行一一厘定。

    关键词:翻译方法,策略,厘定

    中图分类号:I059

     

    终于有机会阅读比较文学界的名教授王宁的专著《文化翻译与经典阐释》,读后很受启发,这也就是大家著作的魅力之所在。最促进我思考的就是著作附录中“关于文学翻译及翻译研究的对话”一文,文中生安锋提问时,有这么一句“自从有了翻译实践,就有了直译与意译的矛盾,这也是翻译界长期探讨的问题之一。”[1](王宁 2006329)这句话,引起我对翻译方法和策略的思考,现将我的思考摘录与此,以共各位同好相互商榷。

    翻译实践始于佛经翻译,这是众所周知的。因此,自从有了翻译实践,就有了“文”与“质”之争(发生于公元224年,这场论战中,“质派”在理论上获得了胜利,但在实践上,却是由文派最后成书。[2](任继愈 1981175)), 而非直译与意译。直译与意译的矛盾始于五四时期鲁迅等学者们对翻译的争论,且历史上的“文”与“质”和“直译”与“意译”是很不同的。“文饰”源于中华文化,是中国文学作品和写作的典型风格,而“质朴”则是佛经语言(梵文)作品和写作的典型风格,这样就产生了翻译难题,即在佛经翻译中是保持梵文的质朴,还是延用汉文的藻饰呢?早期的“质朴”者也有拘泥于语言表层的,但当佛经翻译成体系后,有一点不可忽略,即佛经中,无论是“质朴”还是“文饰”均不依梵文的语言表层形式而亦步亦趋,而只是在表达措辞层面颇为讲究。在语言表层形式处理方面就有“五失本、三不易”(释道安)、有“补充法、省略法、变位法、分合法、译名假借法和代词还原法”(玄奘)等等翻译主张。然而,也有偏向今天所说的“直译”,但愚以为更偏向“音译”(transliteration),因为译文中保持太多的“胡音”。这方面的代表人物是支娄迦谶,他主张“保全原文面目”,因此才产生了过多的“胡音”。然,也有注意译文功能者,将“文”与“质”融为一体以传达原文之“神”为目标,重在译文之功能(弘扬佛法、供佛教徒参悟),这样就产生了行文流畅、达意清楚之译文,其代表人物是鸠摩罗什。这种翻译方法,北京大学辜正坤教授在给山东大学孙迎春教授编著的《张谷若翻译艺术研究》的序文[3](辜正坤2005142)中称其为“归化”,并取《金刚经》译本为例说明其魅力至今经久不衰。佛经翻译中,将“文”与“质”融于一体的还有一人,那就是悟空的师傅玄奘。

     

    直译与意译

    “直译”的定义很多,可说人言言殊。打开有关论述翻译的著述,几乎都能找到相关的定义,盖不一一引述。我个人对“直译”的定义大体如下:是以保留原文本面目为要的翻译方法,重在保留原文原文之句法结构,亦有甚者要求原文本之音韵无损(西方诗歌翻译者认为,翻译中所丢失的就是原语言之音韵。这种说法固然正确,但对汉语这样的语言来说,无论译入还是译出,句法结构都是个大问题。)。这种方法极适合于引入外邦之新奇表述,而不利于信息传递和读者对文本之欣赏,因为各语言之结构迥异,直译过来不利于读者阅读,读起来不免生疏。鲁迅在五四白话文运动时期曾提出过类似的主张,不免遭到众学者之非议。这种方法译出的作品效果如何?翻阅鲁迅当年的译品,就可见分晓。然,这种翻译方法也的确给汉语的变革作出了不小的贡献,这也是不容置疑的。无论在词汇层面还是在句法层面,直译的贡献远远高于意译、归化翻译方法,关于翻译对汉语演变的影响,可以参阅王克非[4]2002458)、陈万会[5]200585)、王冬梅,俞兵[6]200145)、徐成淼[7]19985)等。

    意译则是以传达原文本之神情为要,不计其表层之形式。其极端者取华之典故、成语代西文之表述,且将原文之文体风格置之不顾,自1919年后这种风气蔚然成风,其实力数不胜数,其代表可能当属严复和林纾。但这样的译文,经证明还是颇为读者喜欢的,钱钟书对林纾翻译作品的评价是为例,而直译之作则没有那么幸运。(严格来讲,严复之译文应该为释译(hermeneutic translation),因为其译文中有许多篡改,并加入了许多按语,《天演论》是为例。)

     

    直译与质朴

    如上述,“直译”以保全原文之面目,而“质朴”专指译文之风格、笔调,其前提以原文内容为本,不受原文之形式束缚。“质朴”是汉语行文风格之一种,其对立面为“藻饰”,也就是佛经翻译中所说的“文饰”,即有人说的“佛经翻译之非神学派[8](张春柏 200512)”。此外,前者产生于五四时期,鲁迅等为这种方法的缔造者,运用的范围很广泛,特别是科技翻译与当时之文学作品之翻译,旨在“输入新的表现法”[9](鲁迅 1984277)、“保存着原作的丰姿”[9](鲁迅 1984301),也就是要有异国情调,保持着其固有的洋气;而后者则来源于在华的佛经翻译,可归为佛经翻译之神学派[8]。为了不违背佛经之经质要义,并利于佛经读者参悟,更进一步地接近于原质要义,而无任何曲解或任何阐释因素,所采用的一种佛经翻译方法。纵观佛经翻译史,采用这一方法所译之佛经数量不在少数,然而其还只是胜于理论层面,在实践层面,则逊于文饰。

     

    意译与文饰

    亦如上述,“意译”是以传达原文本之神情为要,不计其表层之形式的一种翻译手段。“文饰”则是汉语行文风格之一种,以文藻华丽著称,前提亦是以原文内容为本,只是在措词风格方面颇为讲究。意译和文饰之共同点均不以原文本的表层结构/形式为依据,从而亦步亦趋,而是择取华丽的词藻来表述原文本的内容,亦做到内容等同、功能不变,但这样的翻译不免有失于原文之风格。其本质均是取原文之“神”(内容)于译文环境中进行加工再造。两者之不同在于:前者习惯于用译语文化之“精”取代原文之“华”,有篡改原文本之嫌,此乃属于其极端者之列。此外,可以在保持原文本之内容不变之前提下,以译语行文习惯为标准来再造新的表达形式,以表达原文本的思想,从而既保留了原语文化内涵又方便了译语读者,此乃意译法之上乘。而后者则以原文内容为本,不局限于其表层表达形式,善于在辞藻上加以润饰,以迎合读者口味,然不免失于原文之风格。前者源于五四时期是新文化运动时期的新新产物,多用于文学翻译;而后者源于佛经翻译,但仍有借鉴的价值,特别是在翻译感染性的文本时,如“演讲”、“诗歌”等。

     

    直译与异化

    “异化”一词既用来指国内学者所说的翻译方法也指西人Venuti所倡导的异化翻译策略。国内学者所言之翻译方法异化,指的是在依附于原文基础上保留原文本的语言、文化特征,与西人Venuti1995年提出的foreignizing策略很是不同,在于后者除了翻译方法之外还兼顾文本选择、产品市场、读者反应等。两者间的最大特点是:前者系以原文内容为本(或曰忠实)的语言形式变异,如译成现代白话还是古文抑或是保留原文的语言或文化特征,而后者只把原文的内容作为翻译操作的参照物, 其本质上应为“改写”(rewriting)范畴。标题中所言及的“异化”指的是华人自己提出的翻译方法。

    直译除了上述外,最大的特点可能就是在表达形式上随原文亦步亦趋,而异化则更多的是择不同于原文时期或文体风格相对应的语言形式,当然也包括保留原文的语言特征,这个可能就相当于“直译”了。再者,两者虽都属于翻译方法。然,前者不涉及文化因素,只是着重于语言层面;而后者在翻译过程中涉及文化及其它可操作性因素,如:成语、俗语等的移植问题和道德性的翻译问题(有伤风化性的描写属此类)。

     

    意译与归化

    归化最早于1935年由鲁迅首用,指的是“外国或中国地产”,也就是把“客体”语言表达形式变成汉化地道的表达形式,其极端则为意译,主要在于过分使用汉语成语、俗语、典故,使得原文本中的文化内涵走失,这方面傅东华翻译的《蓝桥遗梦》可算作这方面的代表。这个中国地产的“归化”与西人Venuti的“domesticating”也是有区别的。华人之“归化”重在引入先进的文化知识和作品便于读者阅读,从而加速华民改变落后的状态。然,亦有极端者已步入意译或改写之范畴。西人之“domesticating”虽也称为“归化”,但前者是一种翻译操作方法,而后者是一种行为策略,囊括文本选择、操作方法、印制销售、读者反应等,它也是一种文化“殖民化”的工具,当然在英语世界也就用的最广泛,如:Ezra Pound翻译的《华夏集》(The Cathy)、J.Fitzerald翻译的《鲁拜集》(Rubaiyat)。此外,法国的固有传统使得翻译的作品都要尊崇法文的行文习惯及言语特征,这也构成了文化的殖民主义行为,也属归化事例,至少是归化方法的事例。而前殖民地国家和受殖民文化所扰国家的学者,特别是欧洲的学者,针对这种文化“殖民化”行为而提倡、提出并奉行“foreignizing”策略,以抵制“殖民化”策略(归化策略)。

    可见,意译只是归化翻译方法的极端情况。与归化间的关系似乎可表示为:部分与整体。

     

    结论

    综上所述,生氏之“自从有了翻译实践,就有了直译与意译的矛盾”之说乃系常识性错误。言之常识性错误在于其对翻译这一学科在历史上存在的术语不甚熟悉所至。书写这篇文章旨在对上述术语进行厘定、商榷,绝无个人攻击之意。

     

     

    参考文献

    1)专著

    1.        王宁.文化翻译与经典阐释[M].北京:中华书局,2006329.

    2.        任继愈. 中国佛教史(第一卷)[M]. 北京:中国社会科学出版社,1981175.

    3.        辜正坤.译学津原[M].北京:文心出版社,2005142./ 孙迎春. 张谷若翻译艺术研究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2004.

    2)期刊文章

    4.        王克非.近代翻译对汉语的影响[J]. 外语教学与研究,20026):458-463.

    5.        陈万会.语言接触与语言变异论英汉翻译对现代汉语语法的影响[J].聊城大学学报,20051):85-88

    6.        .王冬梅、俞兵.从翻译史角度析翻译对英、汉语发展的影响[J].湖北成人教育学院学报,20011):45-48.

    7.        徐成淼.简论翻译文体对现代汉语的良性影响[J].贵州民族学院学报,19984):5-11

    3)论文集

    8.        张春柏.从文质之争看佛经翻译的传统[A]. 罗选民. 文化批评与翻译研究:国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集[C]. 北京:外文出版社,200512.

    9.        罗新璋. 翻译论集[C]. 北京:商务印书馆,1984277301.

     

    A Distinction of Translating Methods and Strategies

    Jia Hongwei  Beijing Foreign Studies University 100089

    Abstract: Nowadays some scholars, when touching on the issue of the translation of Buddhist scripture or translating skills, usually quote without distinction “literal translation”, “free translation”, “Yihua” and “Guihua” to illustrate their points of view, which leads to the wrong reference by replacing “simple translation” by “literal translation”, “embellished translation” by “free translation”, “yihua” and “tonghua”  by “foreignizing” and “domesticating” strategies proposed by American translation theorist, L. Venuti. Based on this, the paper aims to make distinctions between “literal translation” and “simple translation”, “free translation” and “embellished translation”, “yihua” and “foreignizing” , and “guihua” & “domesticating” respectively.

    Key words: translating methods, translation strategy, distinction

     

    本文参见烟台大学学报,2007

    读书偶得与改译

    偶得,不一定是得到理论观点,或现成完好的翻译,就是错误的,或是不得当的,或是可以修改的,通过自己的各种努力,而有所得,也是好的。这一贴的内容,是我今天整理文件时,发现多年前读书时随手记下的改译数则,新手贴来,以备日后重新思考,或留作他用。乍看题目,真是与下面的内容,没有太大的关联,但博客写东西,总要有个名目,不得已而为之。
     

    1.The mantle of your high office has been placed on your shoulder at a time when the world at large and this Organization are going through an exceptionally critical phase.

    原译为:正当全世界和本组织处于一个非常危急的时期中,这个崇高职务的重担落到了你的肩上。

    改译为:“这个崇高职务的重担,是正当全世界和本组织都处于一个非常危急的时期之际,落到你的肩上的。

    2.Most indicative, perhaps, of the current trend have been shifts in the Carter administration’s posture in Korea.(The Christian Science Monitor,19-2-1979)

    原译为:卡特在朝鲜的姿态的转变,也许最能说明当前这一动向。

    改译为:也许最能说明当前这一动向的,是卡特政府在朝鲜的姿态的转变。

    3.Travel twelve and a half miles for so simple an affair I would not.(Arnold Bennett)

    原译为:我不愿意为了一件这么普普通通的事而跋涉十二英里半之远。

    改译为:为了一件这么普普通通的事而跋涉十二英里半之远,我是不干的。

    4.The dinner proceeded without incident until almost the end when the waiter placed two small silver bowls of warm water before the bride and the groom.

    原译为:直到晚餐快结束时侍者在新娘和新郎面前各放一小银碗子的温水时为止,晚餐进行得顺利,没出什么事。

    改译为:晚餐本来进行得很顺利,没出什么事,但是,快到结束时,侍者在新娘和新郎面前各放上了一小银碗子的温水。

    5.Science consists in grouping facts so that general laws or conclusions may be drawn from them.(Darwin)

    原译为:科学就在于搜集整理事实,以便能从中引出普遍性的规律或结论。

    不宜译为:……以便普遍性的规律或结论能从中被引出来。

    6.I do not pretend that the conversations I have recorded can be regarded as verbatim reports. I never kept notes of what was said on this or the other occasion, but I have a good memory for what concerna me, and though I have put these conversationsi in my own words they faithfully represent, I believe, what was said.(Somerset Maugham)

    书中的谈话,我并不要假充是逐字逐句的记载。在这种或其他场合下,人家的谈话我从不记录下来;可是,与我有关的事我记得都很清楚,所以,虽则是我写的,敢说很能忠实地反映他们的谈话。(周煦良译文,见《翻译通讯》1981年第二期42~43页)

    7.I weathered the early loss of my parents and the death of my fiance in World War II.(Kathleen Walker Seegers,My Dark Journey Through Insanity)

    原译:我顶住了我父母的早丧和未婚夫在第二次世界大战中的牺牲。

    改译:我的父母早丧,未婚夫又在第二次世界大战中牺牲,这一切我都顶住了。

    8.Marriage late in life was a quiet but fulfilling adventure.(idem)

    原译:一生中很晚的婚姻,是一段平静美满的经历。

    改译:我结婚很晚,但是婚后生活平静美满。

     

    by Chen Yongyi fr. Collection of Text Linguistics by Wang Fuxiang

    读书札记二则

    今日贴上来的两则读书札记,是多年前研究生读书时,用自己的方式,所做的读书笔记,内容不是很完整,不能够体现整本书的脉络,因为当时只是根据自己感兴趣的问题,用自己的思考方式,整理而成。这两则札记,一则是关于对比语言学的,一则是关于文化翻译的。对比语言学的读本信息是:许余龙.对比语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1996.;文化翻译读本的信息是:郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
     

    *According to Xu Yulong’s (许余龙,19966modern significant revision; Firstly, only paricipant of the process can became topical theme ot topic instead of Halliday’s assumption that any experiential element including topicalized, adjunt of attending circumstances and topicalized complement can be the topical theme. Secondly, experiential theme, like textual and interpersonal themes, should be able to include more than one element, such as circumstance of time, place or/ and manner preceding the participant.

    l       Halliday defines the clause- complex as two types: paratactic clause- complex and hypotactic clause- complex. The paratactic clause –complex is a combination of two or more clauses of equal status, one initiating and the other continuing; while the hypotactic clause is a binding of clauses of unequal status.

    l       When the dominant clause precedes the dependent one, the former realizes the theme; when the dependent clause is ahead of the dominant one, the dependent clause is the theme. The theme realized in this way is termed clausal theme.

            She    is  happy   because  she   looks  at   her   mother

            theme   rheme        theme         rheme

            theme(CT)    clausal theme  rheme

    *In the case of attributive wh- words, the theme is the wh- word = the head – word.

    *In an imperative clause, the whole of the imperative clause starting with the verb should be regarded as the Rheme unless it has you, do, don’t, and let’s in the initial position.

    *In most cases, where grammatical and/or logical subject is situated in the initial position the theme in a declarative clause is identified with the grammatical and/or logical subject of the clause; 1)the noun in the initial position(unmarked); 2) the prepositional phrases in the initial position(marked theme).

    *In an interrogative clause, the theme is usually the finite element plus the subject in a yes/no question or the wh-element in a wh- question.

    *Theme in the cleft- clause, which is a special construction giving both thematic and focal prominence to a particular element of the clause and begins with the dummy pronoun it followed by the verb “be”.

    ** Halliday regards the sequence “what – clause” before “be” in the pseudo- cleft clause is a nominalized theme. What the duke gave to mu aunt (t)// was that teapot.

    l       In the double – subject clause, the topic is the whole of which the subject names a subject of the clause. Topic is the definite noun phrase that is what the clause is about, and the subject is noun phrase in a “doing”, of “being” relationship with the verb.

    l       The means to be used to organize a text or discourse, according to Halliday (AIFG:334), can be divided into types :A, structures including thematic structure and information structure; B, Cohesive means including reference, ellipsis and substitution, conjunction and lexical cohesion.

     

     

     

     

     

       《文化与翻译》郭建中 中国对外翻译出版公司 2003

    Conversational  Implicature

     


                                                                                              Masims  of  manner

    By Asutinsome performances violate the CP rules {  Maxims  of  relevance

                          Maxims  of  quality

                          Maxims  of  quantity

    先生大名,如雷贯耳,小弟献丑,真是班门弄斧了。

    Your great name long since reached my ears like thunder.I’m ashamed to show off my incompetence in the presence of an expert like yourselfP333 朱章华,许文胜(《文化与翻译》)

    You will feel rotten in the morning if we don’t。要是我们还不离开,明早你就会状态极差(像堆烂泥)。

     

    《圣经》习语

    the still small voice 良心的声音               of the earth earthy 世俗之至

    to lick the dust 被杀,屈服                   to live on the fat of the land 生活奢侈

    clear sa cryctal 清楚极了                     a mess of pottage 眼前小利

    《圣经》格言:

    Hatred stirreth up strifes, but love coverth all sins.  恨挑起争端,爱宽容过错。

    The lip of truth shall be estallished for ever;but a lying tongue is but for a moment.

    口吐真言,流芳百世;舌说谎话,只存片时。

    There shall no evil happen to the just ;but the wicked shall be filled with mischief.

    好人不招灾,恶人祸难逃。

    End of the world.   善有善报,恶有恶报,不是不报,时候未到。

    Doctrne of God.   上帝论。

    Golden calf    金钱崇拜

    OH,that’s an apple.     噢!那是诱惑。

    clergyman        领受神品,担任教会职务人员总称。  Vicar 英国教主持)

     

     

     


    主教            神父(father 尊称 / priest      教士(pastor / minister / preacher

    archishop             协助主教管理教务                     主持宗教仪式

     

    P363 《文化与翻译》之《宗教文化与翻译》曹青

     

    Juri lotmanon the Semiotic Mechanism of Culture 中曾说:“没有一种语言不是根植于某种具体的文化之中的,也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为共中心的。”

    文化因素翻译

     

     


    归化(adaptation                                        异化(alienation

     


    以源语文化为归宿(source culture-orielited)           以目的语读者为归宿 (target culture-oriented)

                                  

    代表人物Nida                                           代表人物Venuti

     


    最切近的自然对等     帝国主义的归化(imperialistic domestication)    反翻译“概念 / 阻抗式翻译(resistant strategy)                          

     


    译文基本上应是语言信息最切近的自然对等                        其目的是要发展一种翻译理论和实践,动态对等的目的是译文的表达方式应是完全自然的,                以抵御目的语文化指占指导地位的趋势,并尽可能地把源语行为模式纳入译文读者文化范畴。                从而突出文体在语言和文化这两方面的差异并提出功能目标(functional isomorphs)的策略作为解决方法,          (Venuti 1991)        

    以求在不同体系中取得相同的效果。

     


     理由:1克服语言,文化障碍                                     理由:1有必要让读者了解异文化

    2翻译是交际,要避免文化冲突                                   2理解异文化的特异之处

    3作为文化传播者,尽量减少隔阂                                  3丰富目的语文化及表达法

    4不要给译文读者增加过高负担,让其(强硬)理解异文化世界       4起文化交流作用

    5尽量用变通的方式,使得原、译语文化对等。                     5应传达源语世界现象

     

    佳译偶得: 

    至于才子佳人等书,As for books of the beauty-and –talented type boudoir romances

    更有一种风月笔墨  Even worse are those writers of the breeze-and-moonlight schoolYang

    Still worse is the erotic novelhawkes

    成则王侯败则贼   

    Such people may become, princes or thieves,depariding on whether they’re successfulor not.

    俗语说得好:“杀人不过头点地。”Remember the proverbA murderer can only lose his head

    P272 郭建中:翻译中的文化因素:归化与异化

    November 10

    剽窃可耻吗?---致首科大四学生

    耶鲁大学教授Stearns指责北京大学学生剽窃成风时说:“今天批阅论文的时候,我又遇到了两例剽窃行为。一例手法老练但是情节严重,另一例则是厚颜无耻得令人难以置信。这样总计就有三名学生因为剽窃而在我的课程中不及格。”(While grading papers today I encountered two more cases of plagiarism. One was sophisticated but serious. The other was so blatant that it was almost unbelievable. That makes a total of three students who have failed my courses because of plagiarism. http://www.sciencenet.cn/blog/user_content.aspx?id=13943 )对此,我要说“你已经很幸运了!那么多学生,才三名违规操作的,不就是剽窃么?中国太多了,你没碰到,算你幸运!”

    2006年,我开始讲授跨文化交际。最初,我是为了给北京城市学院应急,硬着头皮上阵的,可是我发现学生的教材却很不合用,我就自己编写PPT。内容大致以术语讲述和讨论开始,然后采取从古到今,从中国到外国,从文学、文字、动物到建筑为脉络。中国部分从先秦开始,以语言和哲学思想为主;外国部分则从古希腊,也是以语言和哲学为主,采取对比的方式进行讲解。自此,我却讲上了瘾,每年坚持讲授,同时不断地完善、丰富我的讲义,以便出国后能够开文化对比的课程。

    今年,原本我在首科学院讲授语言学,后来因缘巧合给调了跨文化交际,欣喜之情可想而知,因为自己自从2001年讲语言学已经用过10余本教材,讲授10遍有余了(同时讲授不同学校的语言学课程,还有自学考试中的语言学课程)。跨文化的考核方式是这样的:学生须在13周内,上交三篇字数不少于2000的指定题目的论文,要求合乎写作规范要求(要有引用、夹注、参考书目)、合乎逻辑。期末考试为考卷,学生只要在三篇作业中选择一篇最好的,誊写在答卷纸上即可。第一篇是关于中外文化定义和划分的,我考虑到大四学生,既要找工作,又要准备考研,还要承受即将就业的压力,就给取消了,这样就剩下两篇。第二篇是关于宗教发展史的(我在课上主要以佛教和基督教进行对比式的讲解),学生可以写基督教、佛教、伊斯兰教等,但如果研读作品为英文,则要用汉语书写,反之亦然。这篇作业我留给他们两周时间,结果呢?

    听课的人一共有138人,除去缺席者10余人,交上来的作业几乎都是有问题的。有的是在别人书上摘抄的,但却没有夹注、索引或书目;有的在网络上面拷贝的,其中有甚者直接打印了百度知道的答案;有的直接打印了别人的学术论文,其中的各种规范都是完好的,一眼就能够看到参考文献都是英美港澳早期的作品(如1818年)或去年的新作;有的是几个文章摘其所需者和凑而成,但什么规范都没有,甚至字体都没有统一。

    根据版权法规规范要求,一次取用别人600字,或一篇文章中摘自同一著作中材料(重要内容或核心内容)累计至600字者,用于商业用途,或个人发表,或用于与个人利益有关的行为,为剽窃,可以法办。根据耶鲁大学教授Stearns所说,这是厚颜无耻行为。

    然而,这些学生呢?我再没有办法给成绩的时候,要求他们每个人说出自己的工作量,或自己的观点,只要能说出来,或能够承认自己抄袭或剽窃的地方,就给及格,可是后来有些学生竟然逼迫我给成绩,还把责任归咎到我身上,即我没有讲明白,他们才这样做的,还说我在侮辱他们的人格,而且来还疯狂地吼向我,还想要吃我一样,害得我犯了心脏病,找了学校,提出不在讲授这门课,并等待着学校给我个说法。

    我讲不讲这门课无所谓,只是想知道:你们剽窃可耻么?你们即将毕业,如果用人单位知道你在学校剽窃逼取学分,单位会要你么?