贾洪伟's profilegeorge 家园PhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    November 18

    翻译职业道德需要加强

    近年来,随着中国的不断发展,对于翻译人员的需求不断加大,因此这个队伍也不断地加大。为了满足这一需求,好多没有达到翻译从业标准的人士,尽管持有翻译证书,就堂而皇之地进入了各部门。由于有些人根本没有达到翻译实践的应有量,也没有经过严格的翻译培训,因为不论在水平还是在职业道德方面都达不到从业人员的标准。这一观点可能引发很多业内人士的反对,但事实上却的确存在着这样的问题,也是不得不承认的。对此,我今天的经历就是很好的例证。

    尽管我很少阅读新闻,但在公交车上,我还是对公交电视上面的字幕新闻很感兴趣的。今天乘特10路回家,由于回来得比较晚,正值下班高峰期,人比较多,因此也就只能站着,这样,打发时间的最好方式,就是看公交电视。突然间发现电视字幕上出现:

    日本文化部日前表示,从今年开始,非物质文化遗产继承人........”(北广传媒:18:40)

    看到这样的文字,真得让我很惊异,惊异的是:翻译人员竟然不知道,日本政府机构不存在如同中国的“文化部”,而只有日本“文部科学省”,可见,日本语翻译的文化水平。这类知识应该是大学日语专业二年级日本国概况获日本国文化课程上面的内容,即使非日本语专业的人士也都知道这一知识点。假设如果日本国真的效仿韩国把用了多年的“汉城”改称“首尔”那样,把“文部科学省”改称“文化部”那也无可厚非,但是我们没有接受到类似的讯息。这样来说,是不是翻译的从业人员的职业道德和知识水平存在问题呢?

    如果不同意我的这种观点,我再举几个陈旧的例子,来证明我的观点。也同样是乘坐公共汽车,Beijing Citybus Online正在播放美国的篮球比赛,突然球员投射,解说员大喊“a textbook shoot!”,可屏幕下面的翻译确是“教科书式的投篮!”。看到这样的翻译,我只能是气愤,众所周知,这翻译应该是“标准投篮!”(详见我以前对这一问题的专门分析)

    看到这里,有人就要问,你的题目不是“翻译职业道德”吗?可你说的不都是从业人员的能力素质吗?下面我就是要说这个问题。从上述的两个问题,我们可以看到,那都不是什么特别困难的问题,只要从业人员专心专业一点,肯去查一查相关的文献、资料,问题就可以迎刃而解,这就是从业人员都应该具有的职业道德,反应在态度上面就是不够谨慎。对此,相应的管理部门应该加强管理。从这个翻译的划分来看,它应该属于新闻翻译,而其内容则是地地道道的政治,这样就可以划归为任何一类,如果划归为政治的翻译,就很有可能引发政治争端。类似的翻译引发的政治争端,历史上可谓不少,譬如日本当年轰炸美国海军基地珍珠岛和毛泽东主席在苏联谈判。所以政府应该建立相应的部门专门管理、约束翻译人员的职业道德,在任何译文投以应用之前,必须加以审核。此外,需要对翻译从业人员进行定期的进行政治、业务水平和职能力的考核和审查,不合格者取消其翻译资格。

    如果政府能够做到这样严格地要求各门类的翻译从业人员,我们的翻译市场就会净化得多,从而也就不会出现这么多乱七八糟的翻译错误。所以说,翻译职业道德需要加强。

    赵世开:现代语言学

    现代语言学

    赵世开编著

    知识出版社,1983,上海

    1.作者简介

    2.内容简介

    3.利弊之我见

    1. 作者简介:

        赵世开,著名语言学家。1926年生于浙江宁波,籍贯上海。1950年武汉大学外文系毕业,1960年北京大学中文系普通语言学研究生毕业。中国社会科学院语言研究所研究员。主要从事理论语言学、语言学史和英汉对比研究。著有《现代语言学》(1983,上海知识出版社),《美国语言学简史》(1989,上海外语教育出版社),主编《国外语言学概述――流派和代表人物》(1990,北京语言学院出版社),《汉英对比语法论集》(1999,上海外语教育出版社),翻译B.Bloch和G.L.Trager的《语言分析纲要》(1965,商务印书馆),F.R.Palmer的《语法》(1982,上海译文出版社),发表论文《语言结构的虚范畴》(1986,《中国语文》),Variation and Normalization(1990,International Journal of Sociology of Language),Linguistic Considerations of Idiomatization (1991,Semiotica)等。

    2. 内容简介:

        1980年代,国门大开,西方语言学理论蜂拥而至,此时国内学者急需系统而迅速地了解西方语言学理论,面对众多的流派和材料的短缺而感到棘手之时,赵世开研究员及时书就本书以供国内学者和语言学爱好者的不时之需。本书虽篇幅虽小(包括参考文献总共139页),但覆盖的范围却较为广泛;虽内容简约,语言浅显易懂,但却不失各家各派理论的精要,从而能够让读者在最短的时间内了解、掌握当前当代语言学理论发展的大致情况,就是今天的读者,在面对文献如海的情况下,能够研读此书,也顿感耳目一新,收获颇丰。

    就其上述特点来说,国内能够以如此简洁精要的语言来书写当代语言学理论流派内容的学者,也真是凤毛麟角了。从这本小书的编写,可见,作者学术底蕴之深厚、理论基础之扎实各流派掌握之娴熟,不愧为当代语言学研究的大家。

    现将本书结构介绍如下:

    第一章:语言学---从神话到科学

    1)神话和传说:从西方的神话和传说,来叙述语言的起源,也就是后来研究语言起源中所说的“神授说”;

    2)语文学的开端:从中国(先秦荀子)和西方(亚历山大时代的学者)来论述语文学的发端;

    3)中国的语文学研究:具体地论述中国语文学发端中的几个最早:a,最早的解释词义的专著:《尔雅》(公元3世纪)、b,最早最完备的字书:《说文解字》(东汉许慎)、c,最早的方言研究:《方言》(西汉扬兄)、d,最早的韵书:《声类》(魏朝李登);

    4)西方的语文学研究:从古希腊的Dionysius Thrax的第一本语法、Appollonius Dyskolos的句法研究,罗马的Varro的第一本拉丁语法《拉丁语》、Priscian的《语法范畴》(Institutinus Grammaticae)到印度的巴尼尼经(Panini)和5至13世纪的《圣经》研究,再到14世纪以后西方人对各种语言的研究,和《普遍唯理语法》的出现,来论述西方语文学的发展历程;

    5)19世纪的历史比较语言学:从1814年丹麦的R.Rask、1816年德国的P.Bopp和德国的A.Schleicher,到后来法国的A.Meillet,来论述19世纪历史比较语言学的发展;

    6)Saussure的学说:系统地论述了Saussure语言学理论的主要观点和贡献:语言的系统性、语言与言语、组合关系和聚合关系、共时与历时、能指与所指等;

    7)结构主义:由Saussure所派生出来的结构主义学派:

    A.丹麦学派:L.Hjelmslev

    B.布拉格学派:N.Trubetzkoy

    C.美国描写语言学派:L.Bloomfield

    8)Chomsky的革命:从乔氏1957年出版《语法结构》(Syntactic Structures,1957),又于1965年出版了《语法理论要略》(Aspects of the Theory of Syntax),提出了“转换生成”语法,此后对其理论进行不断的修改,继而引起了语言学研究的巨大变化,也随之出现了众多的新学科;

    9)现代语言学:论述了现代语言学与传统语文学的区别,即:注重系统性、重视共时描写和口语,和语言研究的两个方面,即:微观与宏观。

    第二章 现代语言观

    1)语言是什么:用简单的语言论述了,西方各国人民对语言的观点和态度;

    2)自然主义、新语法学派和社会心理学派:

    A.自然主义:August Schleicher和Max Muller:语言是自然有机体

    B.新语法学派:H.Paul: 语言是个人心理现象,强调“类推作用”

    C.社会心理学派:根据社会学家Durkheim的社会学就是集体心理学的理论,Saussure,Meillet和Vendryes把语言看成是社会心理学的一部分;

    3)行为主义和经验主义:主要围绕着Bloomfield的理论进行论述;

    4)理性主义:围绕着Chomsky的理论进行论述;

    5)宏观的语言:

    A.符号:语言作为符号的复杂性与生成性

    B.行为:人与动物在言语行为上的区别

    C.信息:围绕着Claude Shannon和Weaver于1948年创立的信息论进行论述 

    D.综合的观察:各个学科的交叉研究

    6)微观的语言

    A.语言的结构:与传统的语音-词汇-语法进行对比,即:语义-语法-语音

    B.语音:语音研究的学科,即:音位学与音系学

    C.语义:语义研究归类

    D.语法:syntax与grammar

    7) 对语言结构的基本观点:微观角度(有声的、任意的、线性的、模式化、层次性、生成性)和现代语言学(约定俗成与规则控制、普遍性和具有内在的心理现实)

    第三章 语音

    1)语音的分析与描写;

    2)语音的生理基础;

    3)语音的物理特性;

    4)音位和超音段音位:a.音位、b.音位变体、c.超音段音位

    5)区别性特征:语音中一个最小单位同另一个最小单位的区别

    6)语音规则:语言学家对心理活动的假设,包括添加、消除和改变语音成分。

    第四章  语义

    1)语义学:语义学家要研究为什么有些词和结构的组合在语义上是可以接受的;

    2)语义成分(义素)和成分分析:现代语言学中语义的基本单位是“义素”(sememe),使语义成分(semantic component),就是从“词项”(lexical item)中分析出它们的共同语义要素;

    3)语义关系:在同一个语言里,语言形式之间的意义关系就是语义关系,如:同义、反义、上义、下义;

    4)语义场:也是用来说明语义关系的,对比不同的语言可以明显地看出不同语言的词与词之间的语义关系是不同的;

    5)解释语义学:要描写和说明解释句子语义的能力,它运用一些符号和规则对语义做形式化的描写,是不考虑语义的。解释语义学由一个词库和一套规则组成。其主要代表人物是:J.J.Katz和J.A. Fodor;

    6)生成语义学:是由G.Lakoff, J.P.McCawley, J.R.Ross和P.M.Postal等人提出来的,是以语义为基础来生成语句的;

    7)语义研究的发展:跟语法研究结合和跟逻辑研究结合

    第五章 语法

    1)结构主义语法:结构主义者从形式出发来描写语言的结构,为了划分句子的成分,结构主义者主要运用分布和替代的方法对话语进行切分和归类;

    2)转换生成语法产生的背景:Chomsky发现以分布和替代的原则和方法,对语言素材进行切分和分类的“分类主义”的方法,虽然对语言结构的表面现象作了一定的分析,但是对于语言结构内在的联系却解释不了;它的诞生与20世纪初物理和化学对原子和分子的深入分析,以及心理学中完型心理学提出的“完型”概念有关系; 

    3)转换生成语法的理论:主要回答的是:说话的人怎么会说出并理解新的句子?

    4)转换生成语法的规则系统:a.基础部分的规则;b.转换规则;c.语义规则;d.语音规则

    5)转换生成语法的发展:a.1957-1965;b.1966-1972;c.1972-1977;d.1977-  

    6)语法、语音和语义:结构主义者由于重视口语的描写和分析,他们把语法和语音结合起来。TG经过自身四个阶段的发展,进一步把语法同语音和语义结合起来,并着重解决语法中的语义特征的分析和描写;

    第六章 心理语言学

    1)什么是心理学:心理学研究语言和心理的关系;

    2)语言的习得:行为主义心理学认为,学习语言的过程是刺激和强化的过程,而认知心理学认为语言能力是天生的;

    3)言语的接收和发生:有接收才能够有发生;

    4)转换生成语法的心理现实:

    5)神经语言学:神经心理学是最近十年才从心理语言学中分离出来的一门新的学科,主要研究语言理论和大脑结构之间的关系,其中心问题是大脑如何生成语言;Broca区;Wernicke区;Heschl区

    第七章 社会语言学

    1)什么是社会语言学:社会语言学研究语言和社会的关系;

    2)地区方言:“方言”这个词最初是指地区上的语言变体,可以从词汇和语音上最容易感觉到;

    3)社会方言:在同一个语言社团里,不同职业、阶层、年龄、性别等等社会因素也存在语言的变体,叫社会方言;而同一个言语社团里的每个人说话也不一样,叫个人方言;

    4)通用语、混合语和克里奥语:不同的言语社团的人在一起,为了交际上的方便,就选用另一种语言形式作为“通用语”;混合语对于言语交际的双方来说都不是自己的母语,它往往以某一种语言为基础再加上自己语言的某些特点混合而成;当混合语成为某一社团的母语,就形成克里奥语;

    5)俚语:俚语也是语言的一种特殊的社会变体,是社会中的各种集团用语言加强联系的常见现象;

    6)符号语言:指聋哑人所使用的语言;

    7)语言规划:为了有效地控制语言的变化以适应交际的需要,就有了“语言规划”,包括:语言的规范化、文字改革、复兴语言等;

    第八章 应用语言学

    1)什么是应用语言学:语言学在语言教学中的应用;应用计算机和数理方法对语言现象作综合分析;

    2)语言教学:本族语和外语教学;

    3)计算语言学和数理语言学:计算语言学是一门关于与电子计算机应用有关的语言研究问题的学科,而数理语言学包括:文句统计结构的研究,即:统计语言学,和构造语言结构的数学模式,即:代数语言学;

    第九章 语言的演变

    1)语言的历时研究:语言放在时间中去研究;

    2)历史比较语言学:出现于19世纪,其奠基人是丹麦的R.Rask,德国的F.Bopp和J.Grimm,是在印欧语的基础上逐步形成的;

    3)语言向什么方向变:孤立语、黏着语、屈折语(洪堡特) 

    4)语言变化的原因:外部原因(外部接触)和内部原因(内部规律)

    第十章 小结和展望

    1)微观的语言研究:对语言本身的研究,有如下特点:

    A.语言是受规则支配的行为;

    B.区分语言能力和语言行为;

    C.区分深层结构和表层结构;

    D.构建了一种新的语言结构模式和一套高度形式化的规则系统;

    *乔姆斯基的语言理论,大致可以归纳为:理性主义的、先天的、演绎的、解释的、形式的、能力的、动态的、共性的。

    2)宏观的语言研究:把语言放到时间、空间、社会和一切跟语言有关的领域里去研究;

    附录:

    1. 后记:记录成书的缘起

    2. 参考文献

    3. 术语索引

    3.利弊之我见

       如上所简单列举,本书虽内容简介,但基本上达到了本书的写作目的,能够让读者一目了然地看到到目前为止,语言研究理论的历时发展。本书虽然篇幅较小,但麻雀虽小,可五脏俱全,为了读者的方便,作者不但列举了参考文献,还对书中的属于进行了索引附录于书后。如果说上述是本书优点的话,则不能将本书与其他类似著作区分开来,因为同类著作中也存在这样的操作,有的甚至更为精细,可是本书在每章结束部分还列举了“推荐读物”,这个推荐读物跟以往类似著作中的推荐读物还不尽相同,因为在所列的每部著作后面,作者简明扼要地叙述了个著作的内容概述、适合的阶段和读者层次,如:

    岑麒祥:《语言学史概要》,科学出版社,1958。这是我国学者编写的一本较全面的语言学史的专著。书中史料丰富,其中包括我国语言学史的材料,这是一般国外著作中所缺少的。本书之包括本世纪50年代以前的材料。此书对初学者很有帮助。P12

    从各章所列的推荐读物的概述中,就能更进一步地感受到作者的根底是多么的深厚、学养是多么地令人钦佩、学品是多么的崇高。

    如果非得要鸡蛋里挑骨头,对这本著作吹毛求疵的话,那就是这本著作,对于相关理论阐述得还不够细致,对于语义学还有心理语言学等的部分只是一带而过。

    赵世开:《现代语言学》.上海:知识出版社,1983.

    November 14

    史学著作与翻译---记“汉学与国学之互动-以顾彬«中国文学史»为中心”研讨会

     十四日午后,偶而得息"汉学与国学之互动-以顾彬«中国文学史»为中心"在北外日研中心三层多功能厅召开。此次研讨会借德国波恩大学汉学系主任教授顾彬主编的«中国文学史»(中译本)在华出版之季,由北京外国语大学中国语言文学院、北外海外汉学中心和华东师范大学出版社共同承办。此次研讨会聚集了来自德国、韩国、马来西亚和国内各著名高校的,以文学史为研究方向的学者。众学者踊跃地从不同的角谈了各自对该著的看法,而这些观点、看法大多是围绕着文学史的写法、术语的界定、文学史的覆盖范围等。对于这些问题,主编者顾彬教授和德籍华人译者韦凌女人均一一给予了解答。解答中,我们了解到:这部«中国文学史»系列十本是为德国普通读者写作的,他们大多对中国及中国文学一无所知,所以这部著作的语言和深度都不太适合国际专业人士的研究和批评之用,这也是本部著作的写作限定参数之一。此外,尽管著译者对术语厘定和史学的写作标准与范围划分有所解说,但中外学者仍对此存在分歧,之于存在分歧的原因莫过于语言文化的差异,进而所产生的即定学术惯例。

    我认为,史学著作有横、纵两种写法,而文学史的写法,无论中外都奉行“纵”的写法,当然这本著作也不例外。如说其有所不同似乎在于其取舍不同和从外国学者的视角对作品的评判有所迥异。无论取舍和评判,还是写作标准的不同,似乎都与作者所处的大文化环境和看问题的是较之不同而不同,从而导致其著作的覆盖范围不同,又因为学术环境的不同导致所采用的术语有所不同,譬如说,德语的叙事文本跟英文中的叙事文本(narrative,narration)和汉语的叙事文本就截然不同,似乎德语的覆盖范围更加广泛。但如果作者对这些参数值在写作支出就有所考虑,并有所设定,那么我们就要尊重原作者的意愿,因为它是从特定的视角出发来进行该作品的写作。此外,史学著作写作标准和其所涉时代的划分,也并不一定就是其所处的学术大环境所直接导致的,主要在于其所选择的特定视角或出发点,譬如说,《中国语言学史》和《中国语法研究史》的写作过程中,香港中文大学的周法高教授、王力教授和当代学者邵敬敏教授对其著作中所涉及的历史划分就不尽相同,原因似乎在于:为其研究方便起见,或其所持的着眼点不同而已。这样的现象,不论在哪个国家文科的哪个领域都可能出现,并不罕见,系社会科学的本质属性所决定。

    最后我认为,本系列史书之不同在于,它能够以开放的视角纳入海派作家和港澳台作家的文学研究,实在是值得高兴的事情,因为在中国长久以往都存在一种现象:中文系的学者,因为语言问题,而不愿意或根本抵触海外华裔作家的作品,从而导致研究海派文学作品的人都出自外文系或比较文学系所,如:北京大学比较文学所、北京外国语大学英文学院、上海外国语大学比较文学所等等,要不就是凭借翻译来做研究,这种现象还是比较普遍的,但是这种方式有一个很大的弊病:由于翻译的不精确或误读,导致研究者也产生了错误的理解认识,就即使能够得到正确的传译,凭借翻译来研究的学者也无法真正品尝到原作品的语言结构、音韵等方面的美,从而造成遗憾的缺失。这样就导致海派被排除在中国文学史的范畴之外,比如说,2001年我有幸读到了人民大学编著的《中国文学史》(古代和现代共四本)就没有包括还派作家的研究。而外文系学者研究海派作家的作品也被定义为“边缘文学”,从而也被排除在西方文学史之外,这样就造成了海派文学在文学史上的尴尬地位。可见,海派文学的这种遭遇多少是因为汉外学界研究者互补沟通而导致的,而顾彬教授的这部著作弥补了海派文学在文学史中的缺憾,只不过还是篇幅太短。

    下面我来说说翻译的问题,本来谈文学史,我是门外汉,而对于翻译我还略懂得一点皮毛。翻译这部书稿实在不容易,因为这种史学的著作中包含了太多的古典作品的引用,这就意味着翻译过程中要进行回译,从而无形中加大了翻译的难度,也增大了翻译的工作量,就更别说所涉及到的历史、地理、政治等问题了,所以说,做翻译着实不容易。有关于原著作中所出现的错误,譬如:蜀国就是今天的四川、魏国在今天的山东一带等问题,如果原作者赋予了译者改正的权利,那么译者就可以毫不犹豫地对原著作进行开刀手术,但也无形中损坏了原作的整体结构或曰系统;如果译者没有得到原作者的许可,译者在翻译过程中,本该对类似的内容进行加注处理,然后注明“译者注”(原注加“作者注”),这不但表示了译者的工作量,也表示了一个译者的职业态度。可是很遗憾的说,我在这部书中没有发现这样的脚注或尾注,虽是保留了原作的面貌,但也促进了错误思想的流传。

    最后,我可以说,基本上这部著作的翻译是忠实的。这样说在于,书中较为普遍地存在德语的痕迹,比如说:......去看看宗璞,冯友兰之女(p273),这属于外语中所存在的同位语的句法结构,通常在汉语基本上不这么用,也不符合汉语的使用习惯。其实,就是措词方面的问题,如:......“伟大领袖”夫人江青(p274)和.....独占的爱(p274)。在汉语中,我们很少用“夫人”这个词汇来指代江青,由于她存在历史问题,所以一直以来人们都是把她单独来看。此外,汉语中的“夫人”成份太高,如果不是故意,人们很少用这个词汇来指称某个人物对象。而对于“爱”,我们也不用“独占”来限定,这个很可能是“霸道”或“自私”的爱,虽然这样的翻译,曾经一度(最初是自汉以来的佛经翻译,后来就是明末清初的科学翻译)为汉语输送了新鲜血液,但是现在汉语中并不缺乏类似的表达法,因此没有必要这样的直译。然后,我要说的是有关于自相矛盾的语句,如:他们(朝鲜百姓)唯唯诺诺,唱着歌跳着舞为军属送礼物。(p270),这里“唯唯诺诺”又怎么会“唱着歌跳着舞为军属送礼物”呢?是不是说老百姓对军人“唯命是从”的意思呢?最后,就是有关于历史的问题,如:......参加朝鲜战争的战士及其家属......(p270)。中国军人什么时候参加了朝鲜战争呢?那次战争缘起于南北朝鲜的内战,后来美国军参与,在这种情况下,中国人民志愿军旨在保卫边疆,而参加了“抗美援朝”的战争。所以说,做翻译看起来容易,但实际做起来就不是那么回事了。

    上面是我在这次研讨会中的即兴发言,后在乘地铁时在手机上面进行了整理成文,以供方家指点

     
    November 01

    有"女"为偏旁就是对女性偏见吗?

    新近读到北外蓝纯教授用"女"为偏旁的字词为社会对女性偏见,甚至是性别歧视的论据,颇受启发。对此,我进行了进一步的思考,并认为汉语言含有众多以"女"为偏旁的字,虽有深厚的历史根源,且女性在历史的某段时期的确经历过不受重视,但不能笼统地说,含"女"为偏旁的字词就是世人对女性的偏见,因为这些词汇有褒义、贬义和中性的,且也不能排除这些词就一定只有男人用,而没有女使用者,如出现后者的情况又如何看待呢?

    此外,汉语中"女"为偏旁的字众多,有其汉地独有的历史根源。从汉地神话来说,人是女娲造人的产物,而女娲在造人中赋予了女性的繁殖能力、对人类的贡献,也注定了女性在人类世界中的重要性。与西方神话中男性的上帝造人,并从一开始就注定了女性附属于男性的地位,继而体现在语言中不是一回事(这里我还要注意,与西方的上帝相比,我们的女娲具有一定的前知识,因为一开始造人的时候,就知道人分雌雄两性,所以她早了男人和女人,而没有像西方上帝为了摆脱其杰作“狗”的纠缠,而至模仿自己的模样造了一个亚当,又应亚当的要求造就了夏娃,从而男性在西方得到了凸现,也体现在了西方语言之中。)。

    从人类的发展史可知,我们社会的初期是女性为主导作用的氏族社会,这也有体现在语言上,从而产生了众多以"女"为偏旁的汉字,如蓝教授的举例。这似乎也支持了女性在社会现实中的主体地位,与汉地神话中女蜗造人中所暗示的女性主体地位有所暗合。这一时期,男性处于附属地位,只是用于女性的性工具,社会繁殖的配角。当前云南少数民族还有存在女性氏族,其生活状况基本没变,在这个民族中,"女"为主体的言语现象也颇为普遍,这就构成了充分的证据来证明女性氏族为主体的社会在语言中留有印迹,即:"女"为偏旁的字汇。

    至此,可能会有人拿封建社会中女人的状况来作为反证,但事实在本质上并非如此。既使在封建社会,女性也一直在人类社会生产中处于中心地位如:男主外,女主内,这样家庭内部全有女主人说了算,就跟『红楼梦』的王夫人一样;再有就是家族香火的延续,这是封建社会最重要的传统,也是女性最重要的角色,所以也就有了"母随子贵",也就出现了"女"有"子"就“好”。因此,可见,在封建社会尽管女性有过不少的称呼,其中不无歧视味道,但也只是偏见,可女性在社会生产和后代心目中的重要地位是不可抹杀的,却深深地印在了语言文字中。譬如在『老子』中,老氏有言歌颂女性的繁殖能力,即:道生一,一生二,二生三,三生万物。其中的"道"就是对女性的歌颂,其与女性为主导的氏族社会不无关系(参见姚小平,2)。

    所以看待一事物的性质,特别语言问题,不应该静止地看待,只观注其所处的一个层面或侧面,而应当贯穿历史对其动态的发展演化及其产生根源进行探索,这样方能产生较为客观的结果。

    其实,对女性的歧视不一定就肯定体现在以“女”为偏旁的字汇中,更多地体现在对其不同程度的称呼中,还有就是不同认识对女性的态度和言论。据我所知,这样的言论在佛经中就多次出现。现摘抄在此,以供参考:

    1.《法句譬喻经》卷四、《大藏经》卷四第603页

    女人之好,但有脂粉、芬薰、众华、沐浴涂香,著众杂色裳,以覆污露,强薰以香,欲以人观,譬如革囊盛屎,有何可贪?

    2.佛祖于《玉耶女经》列女之十恶

    一者,托生父母,甚难养育

    二者,怀妊忧愁

    三者,初生父母不喜

    四者,养育无味

    五者,父母随逐,不离时宜

    六者,处处畏人

    七者,常忧嫁之

    八者,生己父母离别

    九者,常畏夫婿

    十者,不得自在,是名十恶也!

    3.《法句譬喻经》

    妖盅女人有八十八态,大态有八,慧人所恶,何谓为八?

    一者,妒嫉     二者,妄瞋      三者,骂詈   四者,咒诅  五者,镇厌  

     六者,悭贪     七者,好饰       八者,含毒,是为八态。

    4.«增-阿含经»节灵之"夫为女人有九恶法"

    一者,女人臭秽不净 

    二者,女人恶口

    三者,女人无反复

    四者,女人嫉妒

    五者,女人悭嫉

    六者,女人多喜游行

    七者,女人多瞋恶

    八者,女人多妄语

    九者,女人所言轻举,是诸比丘,女人有此九法弊恶之行。

    5.女人有五力轻慢夫主。云何为五?

    一者,色力  二者,亲族之力  

    三者,田业之力  四者,自守力

    五者,儿力,是为女人有此五力

    6.女人有五欲想,云何为五?

    一者,生富贵之家  二者,嫁适富贵之家

    三者,使我夫主言从语用

    四者,多有儿

    五者,在家独得由己,是谓有此五事可欲之想。

    佛经中所言及女性之恶,亦非尽是。凡事都因其有特别所指,专门只用,亦因一时一地而变化不一,不能照搬来一而概之。如果这样也不免片面之嫌。随着时代的变迁,女性基本上没有喜多儿的倾向,在大陆也几乎少见女人怕夫婿的现象,所以凡事应存变化的观点去看待。

    现将蓝纯教授在北京外国语大学英语学院的语言学讲义中有关“女”为偏旁字的观点,照录如下,以供参考:

    “众所周知,汉语中很多贬义词都离不开女旁字或女字,如:妖、奴、奸、婪、妄、妒、嫉、婊、娼、妓等,连出卖色性的男性都只能被称为‘男妓’,(男妓,自改革开放后,有其自己的称呼‘鸭’或沿袭唐代以来的‘男宠’、‘面首’等。笔者按)非要拉出一个女旁字作陪衬。固然,也有许多褒义词含女旁字或女字,如:好、妙、娆、妩、娇、婷、娴、嫩、婉、娇、婧、媚等,但这并不能证明女性在中国社会中的重要地位,反倒是说明女性只是被观赏物,是评价的客体,只能被动地等待别人的评价;男人才是观赏者,是评价的主体,掌握着主动评价女性的特权。当女性的容貌、品德、行为等符合男性的审美趣味时,她就被肯定;而当女性的德容功言不符合男性的审美趣味时,她就被无情的嘲弄、唾弃、背负骂名。而作为观赏者的主体,男性是无所谓‘好’或者‘孬’的,无怪乎汉字中或贬或褒的字、词大都与男性无关。”(见流行文化视角下的语言学之社会中的语言部分第23-24页。)

    最后,将计算机中难检字部分有关女子旁的字汇录入如下:

    奴奵奶奷奸她奺奻奼好奾奿妀妁如妃妄妅妆妇妈妉妊妋妌妍妎妏妐妑妒妔妕妖妗妘妙妚妛妜妝妞妟妠妡妢妣妤妥妦妧妨妩妪妫妬妭妮妯妰妱妲妳妴妵妶妷妸妹妻妼妽妾妿姀姁姂姃姄姅姆姇姈姉姊始姌姍姎姏姐姑姒姓姕委姖姗姘姙姛姜姝姞姟姠姡姢姣姤姥姦姧姨姩姪姫姭姮姯姰姱姲姳姴姵姶姷姸姹姺姻姼姽姾姿娀威娂娃娄娅娆娇娈娉娊娋娌娍娎娏娐娑娒娓娔娕娖娗娘娙娚娛娜娝娞娟娠娡娢娣娤娥娦娧娨娩娪娫娬娭娮娯娰娱娲娳娴娵娶娷娸娹娺娻娼娽娾娿婀婁婂婃婄婅婆婇婈婉婊婋婌婍婎婏婐婑婒婓婔婣婢婡婠婟婞婝婜婛婚婙婘婗婖婕婤婥婦婧婨婩婪婫婬婭婮婯婰婱婲婳婴婵婶婷婸婹婺婻婼婽婾婿媀媁媂媃媄媅媆媇媈媉媊媋媌媍媎媏媐媟媞媝媜媛媚媙媘媗媖媕媔媓媒媑媮媭媬媫媪媩媨媧媦媥媤媣媢媡媠媯媰媱媲媴媵媶媷媸媹媺媻媼媽嫌嫋嫉嫊嫈嫇嫆嫅嫄嫃嫂嫁嫀媿媾嫛嫚嫙嫘嫗嫖嫕嫔嫓嫒嫑嫐嫏嫎嫍嫜嫝嫞嫟嫠嫡嫢嫣嫤嫥嫦嫧嫨嫩嫪嫫嫬嫭嫮嫯嫰嫱嫲嫳嫴嫵嫶嫷嫸嫹嫺嫻嫼嫽嫾嫿嬀嬁嬂嬃嬅嬄嬆嬇嬈嬉嬊嬋嬌嬍嬎嬏嬐嬑嬒嬓嬔嬕嬖嬗嬦嬥嬤嬣嬢嬡嬠嬟嬞嬝嬜嬛嬚嬙嬘嬧嬨嬩嬪嬫嬬嬭嬮嬯嬰嬱嬲嬳嬴嬵孄孂孁孀嬿嬾嬽嬼嬻嬺嬹嬸嬷嬶孅孆孇孈孉孊孋孌孍孎孏(共470字)

    注:目前这个材料还只是对这个问题的初步思考状态,没有进行思辨性质的编排,因此这些材料也还仍然处于散乱的状态。将这些材料录入于此,以备日后之用。